楞严经常识网

印顺法师《读「大藏经」杂记》

发布时间:2019-10-31 09:40:46作者:楞严经常识网

\

印顺法师《读「大藏经」杂记》  上编 藏经的部类、重出与异译  一  「大藏经」,是我国对一切佛典的总称。佛法本有经──「素□缆藏」,律──「□奈耶藏」,论──「阿□达磨藏」,总称三藏。在佛法发展中,又有大乘的「般若波罗蜜多藏」,秘密大乘的「陀罗尼藏」,如『大乘理趣六波罗蜜多经』所说(大正八·八六八下)。原始结集的法与律,都是称为素□缆(修多罗)的,所以每泛称一切教典为「一切经」。隋、唐的经录中,都有「入藏录」。『开元释教录』中,有本而「入藏」的,共五千四十八卷,这个数目,每被称为「一藏」。称一切经为「大藏经」,是赵宋初,开始刻印入藏的教典而引起的名词。华文的「大藏经」,自宋代刻板以来,我国以外,契丹(辽)、高丽、日本,也都有华文「大藏经」的刻、印,板本是相当多的。到了近代,我国还有『频伽大藏经』、『佛教大藏经』,『佛光大藏经』(在编印中)的编印流通。五十年前,我在普陀山慧济寺阅藏,阅读的是「清藏」本。近四十年,除单行本外,我都用日本的『大正新修大藏经』。在阅读过程中,偶尔发现些问题,有的在记忆中,有的在摘录中,现在把他分类的叙述出来。由于阅读的,一向都是『大正新修大藏经』,所以这里要说的「大藏经」,就是以『大正藏』为主的。引用的教典编号,出处在某卷某页,也都是依据『大正藏』的。  日本的『大正新修大藏经』,是日本大正时代,高楠顺次郎博士与渡边海旭博士,共同发起编修的。得到小野玄妙博士的努力,经十三年的悠长岁月,才完成八十五卷,及『昭和法宝目录』三卷;后来加入「图像」十二卷,成为这部一百卷的大藏经。这部大藏经,质量并重,包含了部分新发现的资料,受到佛学界普遍的尊重。在八十五卷中,可分为三大类:一、初三十二卷,是我国古德,从西方传译来的(四十九与五十卷中,还有传译的十七部),代表了传入中国的印度佛教。二、从三十三到五十五卷,是我国古德的撰述──注释、法义、史传,代表了中国传统的佛教。三、五十六卷以下,除八十五卷的「古逸」与「疑伪」外,是日本古德的华文撰述,代表了日本的佛教。这部大藏经的内容,印度的,中国的,日本的佛教,是以中国佛教为中心的:印度部分,是中国人所传译的;日本部分,是继承中国所宏传,探究而又有所发展的。以中国佛教为中心的佛法,日本学者能编成这样的大藏经,中国佛教界应该庆幸,也应该反省!在八十五卷中,中国著述的二十三卷,而日本著述的是二十九卷,日本古德的作品,似乎分量多了一些,不过这是日本教佛界所编修的呀!  『大正藏』的编修,据「刊行旨趣」说,不是顺从古传的「编纂旧习」,「错杂混淆」的。如「严密博涉的校订」;「周到清新的编纂」;「梵汉对校」,列出梵、巴原语等。而最便于阅览的,是全藏八十五卷,二九二0部,也就次第编列二九二0号目。含摄众多经而成一大部的,如四部『阿含』、『大宝积经』等,又将该经一一的编列号目,所以检阅上的确非常便利。我的研究,重在中国译传的印度佛教,所以『大正藏』的前三十二册,成为我近四十年来的修学良伴。然完善是不能「一蹴即至」的,『大正藏』当然也还不能说「尽善尽美」。以『南传大藏经』的经藏,对勘华译「四阿含」,有些也还需要修正的,这里姑且不谈。『大正藏』(前三十二册)的编校,大抵以「高丽藏」为底本,而以「宋藏」本等来校订的。所以部类方面,虽已有新的分类,而校订的内容,还不免受到古传的「编纂旧习」,「错杂混淆」的影响。在我长期的检阅中,觉得有些是重复而应该删削的;有些是编入部类不适当的;有些是同本异译,分编在各处,没有注明而不便初学的。我把他摘录出来,不是为了批评『大正藏』,而是提贡些意见,作为将来发愿修藏者作参考!  二  大藏经中,有些是重复的。重复的原因不一:有的是从大部中「抄出」别行,久了被认为不同的译本;或是被编入大部,而仍旧编列别本;也有是古人的抄录混杂,使人误认为又一译本。重复本是应该删去的,在『大正藏经』中(译者人名,这里姑且依『大正藏』说),如:  八六 佛说泥犁经─ 东晋竺昙无兰译,  本经从「闻如是」起,到「当复还入恶道中」止(一·九0九中),确是『中阿含』(一九九)『疑慧地经』的异译(缺智慧一大段)。但接着说:「闻如是……佛说教如是,比丘皆欢喜」(一·九0九中──九一0下),显然是另一经本。这一大段文句,与竺昙无兰所译的,四二『佛说铁城泥犁经』,可以说是一致的(不同,是抄录所引起的)。这是竺昙无兰的另一译本,所以附在『佛说泥犁经』下的部分,应该删去。如因文字小不同而要保存的话,可改为四二经的「别本」。  四九九 佛为阿支罗迦叶自化[他]作苦经─ 失译;  五0三 比丘避女恶名欲自杀经 ─西晋法炬译,  这二经,依『出三藏记集』(卷四),都是「抄」出的。四九九经,与『杂阿含』(三0二)经;五0三经,与『杂阿含』(一三四四)经,文句都是相同的。这都是「抄」出的,应该删去。  一二八 须摩提女经 ─ 吴支谦译,  本经是『增一阿含经』(三0)「须陀品」第三经的异译。『大正藏』所载的别本──宋、元、明本,其实就是『增一阿含经』「须陀品」第三经,文句相同,所以「别本」是应该删去的。  二三二 文殊师利所说摩诃般若波罗蜜经 ─梁曼陀罗仙译,  本经二卷,是『大般若波罗蜜多经』(七)『曼殊室利分』的异译,一向列为「般若部」的异译。到了唐代,菩提流志编译『大宝积经』,本经被编为『大宝积经』的(四六)『文殊说般若会』。这样,注明彼此是同本异译(别编)就可以了,本经没有再编入「般若部」的必要,应删去以免重复。  三三六 须摩提经 ─唐菩提流志译,  在『开元释教录』(卷九)中,本经题作『妙慧童女所问经』,唐长寿二年(西元六九三)译出。神龙二年(西元七0六)起,菩提流志又译出『大宝积经』。『大宝积经』四十九会,是采用固有译本,补译新译本,新旧综合而成的。三十会的『妙慧童女会』,就是采用本经的,文句相同。本经只在「六种震动」下,少「天雨妙华,天鼓自鸣。说是语时,于虚空中花散如雨,天鼓自鸣,三千大千世界六种震动」(大正一二·八二下,一一·五四八中)。缺少的三十四字,分明是抄写者的脱落。先译『妙慧童女所问经』,后来编入『大宝积经』的三十会。在译经史上,有『妙慧童女所问经』,与『大宝积经』的『妙慧童女会』,但决不是再译。所以本经已编入『大宝积经』,不应在异译中再占篇幅,应删去以免重出。 三三五 佛说须摩提菩萨经 ─ 姚秦鸠摩罗什译,  这部经,『出三藏记集』是没有的。隋『历代三宝纪』(卷八),才说到鸠摩罗什所译的『须摩提菩萨经』。检阅经文,这是在竺法护所译的,三二四『佛说须摩提菩萨经』中,插入竺法护所译的,五六七『佛说梵志首女经』文一大段:「女[汝]意云何?无上正真之道」(大正一二·八0下──八一中、一四·九四0上──中)。  「女意」上多三十四字,「之道」下多九字,文义也不通顺。这不是鸠摩罗什所译,也不是「失译」人名,而是妄人拼凑所成的,应该删去。  四九二 佛说阿难问事佛吉凶经 ─汉安世高译,  本经与乞伏秦法坚所译的,四九五『佛说阿难分别经』,是同本异译。『大正藏』所依的丽藏本,与明本相同,而宋、元本等大异,所以附为「别本」──『阿难问事佛吉凶经』。然检阅经文,宋、元等「别本」,与法坚所译的『佛说阿难分别经』,文句相同,所以应删去宋、元等「别本」。  七五一 佛说五无反复经 ─宋沮渠京声译;  七五二 佛说五无反复经 ─ 宋沮渠京声译,  同一经名,同一人译出,是可疑的。『大正藏』在七五一下,附有宋、元等「别本」。七五二经,是「明藏」本所特有的。其实,二经及别本(共三本),大体相同,只是七五二经,末后增一小段,又少了一小段。这本是一经,不过在展转传写中,文字上略有出入与脱落而已。应列七五一经,而以其他二本为「别本」,以恢复一经的古说。  六一 佛说受新岁经 ─西晋竺法护译,  本经与『增一阿含经』(三二)「善聚品」第五经,文句相同。这是从『增壹阿含经』抄出,并不是别译,应删去以免重复。  二九五 大方广佛华严经入法界品,  唐地婆诃罗所译的,从天主光童女,到德生与有德兄妹──九位善知识的参访,是晋译『华严经』所没有的,现已编入晋译『华严经』了(九·七六五上──七六七上)。后来,唐实叉难陀所译的八十卷『华严经』,也采取了地婆诃罗所译的(一0·四一七中──四二0上)。已编入二部『华严』,似乎注明这部分是地婆诃罗译的就可以,不必再别立了。  三  在华文的译典中,同本异译是相当多的,也有只译出全经的一部分。不同译本的保存,可以了解我国佛教译经史的先后差别;对印度佛教圣典的理解,也是很有价值的!如我国的『中阿含经』,是说一切有部诵本。『中含』(一八一)『多界经』,共六十二界;赵宋法贤译的,七七六『四品法门经』,是五十六界;而『中部』(一一五)『多界经』,仅四十一界。这是由于部派不同,同一经典而内容大有出入,这还是作为同本异译的。即使是同一经本,因时代先后而不同,如『华严经』的「入法界品」,在六十卷本、八十卷本中,及后出的四十卷本,就可以发现增益与变化的痕迹。同本异译的比较研究,对佛法的正确理解,是很有价值的!凡是同本异译的,应该先后次第,不适宜散编在各处;先后次第的,也应该注明是同本异译,这才能便于修学者的比较。对于这,『大正藏』是相当不完善的。有些同本异译,编者似乎也没有知道。这样,同本异译部分,『大正藏』的编列,有些是应该改正的,如:  八四五 佛说尊那经 ─ 赵宋法贤译,  本经是『中阿含』(七)『世间福经』的异译。  一四九五 善恭敬经 ─隋□那崛多译;  一四九六 佛说正恭敬经 ─ 元魏佛陀扇多译,  二经是同本异译。  七五四 佛说净意优婆塞所问经 ─ 赵宋施护译,  本经是『中阿含』(一七0)『鹦鹉经』的异译。本经初没有「白狗」因缘,所以与『中部』(一三五)『小业分别经』更为接近。本经共有(华文的)六译,还有七八『佛说兜调经』,七九『佛说鹦鹉经』,八0『佛为首迦长者说业报经』,八一『分别善恶报应经』。八0经也没有「白狗」因缘;八0与八一经,增多了部分业报说,所以文段要长一些。经典在印度,是有部派不同,及先后增减的。  七七六 佛说四品法门经 ─ 赵宋法贤译,  本经是『中阿含』(一八一)『多界经』的异译。  七三七 所欲致患经 ─晋竺法护译,  本经是『中阿含』(九九)『苦阴经』的异译。本经也与『增一阿含』(二一)『三宝品』的九经相当。  五三八 佛说呵雕阿那含经 ─晋竺昙无兰译,  本经是『中阿含』(四0·四一)两篇『手长者经』的异译。  五八二 佛说孙多耶致经 ─吴支谦译,  本经是『中阿含』(九三)『水净梵志经』的异译。本经又与『增一阿含』(一三)「利养品」五经相当。  五一一 佛说□沙王五愿经 ─吴支谦译,  本经主体部分,是『中阿含』(一六二)『分别六界经』的异译。以□沙王五愿为缘起,五愿出佛传。后说弗迦沙为牛所触死,是取『杂阿含』(三0二)经阿支罗迦叶的故事。──以上七经,应编入『中阿含经』的异译部分。  八0三 佛说清净心经 ─赵宋施护等译,  本经是『杂阿含』(七一0)经的异译。  八0二 佛说信解智力经 ─ 赵宋法贤译,  本经是『杂阿含』(六八四·七0三)二经综合的异译。  八00 佛说无上处经 ─东晋失译,  『杂阿含』(九0二·九0三·九0四)三经,分别说佛、法、僧三宝的究竟无上。本经是综合这三经的异译。  七八0 佛说十力经 ─唐勿提鱼犀译;  七八一 佛说十力经 ─ 宋施护等译,  二经同本异译,是『杂阿含』(七0一,参阅六八四)经的异译。  六五五 佛说胜义空经 ─ 赵宋施护等译,  本经是『杂阿含』(三三五)经的异译。  五0五 佛说随勇尊者经 ─ 赵宋施护译,  本经是『杂阿含』(二五二)经的异译。  五0二 佛为年少比丘说正事经 ─晋法炬译,  本经是『杂阿含』(八一五)经的异译。  二一0 佛说医喻经 ─赵宋施护译,  本经是『杂阿含』(三八九)经的异译。  五0四 比丘听施经 ─晋竺昙无兰译,  本经是『杂阿含』(二七一)经的异译。  七一八 佛说分别缘生经 ─ 赵宋法天译,  本经是『杂阿含』(一一八八·二九八)经糅合而小有变化的异译本。  七一三 贝多树下思惟十二因缘经 ─吴支谦译;  七一四 缘起圣道经 ─唐玄奘译;  七一五 佛说旧城喻经 ─赵宋法贤译,  这三部经,都是『杂阿含』(二八七)经的同本异译。 七九九 佛说略教诫经 ─ 唐义净译,  本经是『杂阿含』(二七二)经主体部分的异译;也与『中阿含』(一四0)  『至边经』相当。──以上十五经,应编入『杂阿含经』的异译部分。  七五六 佛说八无暇有暇经 ─唐义净译,  本经是『增一阿含』(四二)「八难品」第一经的异译;也与『中阿含』(一二四)『八难经』相当。  五一三 佛说琉璃王经 ─晋竺法护译,  本经的事缘,与『增一阿含』(三四)「等见品」第一经相同。  五九五 佛说嗟■曩天子受三归依获免恶道经─ 赵宋法天译,  本经的事缘,与『增一阿含』(三二)「善聚品」六经相当。  一三八 佛说十一思想念如来经 ─宋求那跋陀罗译,  本经是『增一阿含经』的异译。内含二「闻如是」,也就是二经,为『增一阿含』(五0)「三宝品」第一经,(四九)「放牛品」第十经的异译,『大正藏』所注不精确。──以上四经,都是『增一阿含经』的异译。  二七一 佛说菩萨行方便境界神通变化经 ─宋求那跋陀罗译;  二七二 大萨遮尼乾子所说经 ─元魏菩提流支译,  二经是同本异译,但二七二经多一「王论品」。『大正藏』误以二七一及二七0『大法鼓经』为同本异译,『索引』也同样误注,应改正。  三一0 (宝积经45)无尽菩萨会 ─ 唐菩提流志译;  三0七 佛说庄严菩提心经 ─姚秦鸠摩罗什译;  三0八 佛说大方广菩萨十地经 ─元魏吉迦夜译,  上三经是同本异译。三一0经已编入『大宝积经』,三0七与三0八经,应该编为『大宝积经』的异译。六六四·六六五──『金光明经』的「陀罗尼最净地品」,就是依这部经而秘密化的。  三一0 (宝积经18)护国菩萨会 ─ 隋□那崛多译;  三二一 佛说护国尊者所问大乘经 ─赵宋施护译;  一七0 德光太子经 ─晋竺法护译,  上三经是同本异译。一七0经不应编在「本缘部」。  三一0 (宝积经14)佛说入胎藏会 ─ 唐义净译  本经是从义净所译的,一四五一『根本说一切有部□奈耶杂事』(卷一一·一二)中抄出,编入「宝积部」的,应该加以注明。  三一0 (宝积经30)妙慧童女会 ─唐菩提流志译  三三四 佛说须摩提菩萨经 ─晋竺法护译  二经是同本异译。三三五『佛说须摩提菩萨经』,三三六『须摩提经』──『妙慧童女所问经』,应该删去,前文已经说明了。  三一0 (宝积经43)普明菩萨会 ─ 失译;  三五0 佛说遗曰摩尼宝经 ─汉支娄迦谶译;  三五一 佛说摩诃衍宝严经 ─失译;  三五二 佛说大迦叶问大宝积正法经 ─赵宋施护译;  一四六九 佛说迦叶禁戒经 ─宋沮渠京声译;  六五九 (大乘宝云经七)宝积品 ─梁曼陀罗仙共僧伽婆罗译,  前四经,是同本异译。一四六九『佛说迦叶禁戒经』,是本经后分的异译,古人编入「律部」,应改编为『大宝积经』四三会的异译。六五九(七)「宝积品」,也是本经的异译,却被编入『大乘宝云经』中;『大乘宝云经』的异译本(三种),都是没有这一品的。  四五七 佛说弥勒来时经 ─ 失译,  本经也是四五三·四五四·四五六──三经的异译  四六0 佛说文殊师利净律经 ─晋竺法护译;  一四八九 清净□奈耶方广经 ─姚秦鸠摩罗什译;  一四九0 寂调音所问经 ─宋法海译,  三经是同本异译,不应分编在二处,以编入「经集部」为宜。  四八九 佛说除盖障菩萨所问经 ─赵宋法护等译;  六五八 宝云经 ─梁曼陀罗仙译 ;  六五九 大乘宝云经 ─梁曼陀罗仙共僧伽婆罗译;  六六0 佛说宝雨经 ─唐达磨流支译,  四经是同本异译,应该先后次第,编在一处。『大乘宝云经』多了一品──(七)「宝积品」,是『大宝积经』(四三)『普明菩萨会』的异译。  四九二 佛说阿难问事佛吉凶经 ─汉安世高译;  四九五 佛说阿难分别经 ─乞伏秦法坚译;  七三九 慢法经 ─晋法炬译,  三经是同本异译,但『慢法经』仅是该经的前分。『大正藏』分编在各处,没有注意到是同本异译。  四七三 佛说妙吉祥菩萨所问大乘法螺经 ─赵宋法贤译;  六九一 大乘百福相经 ─唐地婆诃罗译;  六九二 大乘百福庄严经 ─唐地婆诃罗再译,  三经是同本异译。四八九『佛说除盖障菩萨所问经』(及异译各本)中,卷七说「菩萨如风」,有「百福之相」,与本经大同。这部经传出迟一些,可说是摘出『除盖障菩萨所问经』的「百福之相」,而自成一经的。  五五0 五母子经 ─吴支谦译;  (别本)五母子经 ─吴支谦译;  七五0 沙弥罗经 ─失译,  二经是同本异译。  五九八 佛说海龙王经 ─晋竺法护译;  六00 十善业道经 ─唐实叉难陀译;  六0一 佛为娑伽罗龙王所说大乘经 ─赵宋施护译,  三经是同本异译。后二经,仅是『海龙王经』「十德六度品」的部分异译。  六九0 希有校量功德经 ─隋□那崛多译 ;  六九一 最无比经 ─唐玄奘译,  二经是同本异译。  七二三 分别业报略经 ─宋僧伽跋澄译 ;  七二五 佛说六道伽陀经 ─赵宋法天译;  七二六 六趣轮回经 ─赵宋日称译 ;  七二九 分别善恶所起经 ─汉安世高译 ,  四经是同本异译。『分别善恶所起经』,偈颂前多了一段长行。  七三四 佛说鬼问目连经 ─汉安世高译;  七四五 佛说杂藏经 ─晋法显译 ;  七四六 饿鬼报应经 ─东晋失译 ,  三经是同本异译。七四五『佛说杂藏经』,后面多了一段盘提王、月明夫人等故事。  七七二 大乘四法经 ─唐地婆诃罗译;  七七三 佛说菩萨修行四法经 ─唐地婆诃罗译,  二经同本,同一人译出,应该是初译本与再治本。  八一一 佛说决定总持经 ─晋竺法护译;  八三一 谤佛经 ─元魏菩提流支译,  二经是同本异译。  八四六 外道问圣大乘法无我义经 ─赵宋法天译;  一六四三 尼乾子问无我义经 ─赵宋日称等译,  二本似乎是经、论不同,然文义次第是一致的,应为同本别传的异译。  一五七 悲华经 ─凉昙无谶译;  一五八 大乘悲分陀利经 ─秦失译,  二经是同本异译。  一九一 佛说众许摩诃帝经 ─赵宋法贤译, 本经是一四五0『根本说一切有部□奈耶破僧事』,卷一──卷九的异译。  一九九 佛五百弟子自说本起经 ─晋竺法护译,  本经是从一四四八『根本说一切有部□奈耶药事』(卷一六──一八)中摘出别译的。末品「世尊品」,在『药事』作长行。  一四九一 菩萨藏经 ─梁僧伽婆罗译;  一四九二 佛说舍利弗悔过经 ─汉安世高译;  一四九三 大乘三聚忏悔经 ─隋□那崛多共笈多译,  三经是同本异译。  一五五七 阿□昙五法行经 ─汉安世高译;  一五五六 萨婆多宗五事论 ─唐法成译,  二本是同本异译。是一五四一『众事分阿□昙论』「五法品」,一五四二『阿□达磨品类足论』「辩五事品」的异译。『阿□昙五法行经』,五法前有苦法黠[智]等八智的解说,应是抄写者附录上去的。一一五五『五事□婆沙论』,是「五事品」的广释。『大正藏』所注不分明。  一六四一 随相论 ─陈真谛译,  本论解说一五五八『阿□达磨俱舍论』的四谛、十六行相,应编于一五六一『俱舍论实义疏』以下。  一六一六 十八空论 ─陈真谛译,  本论的内容,是一五九九『中边分别论』的部分解释,应编在『辩中边论』等以下。  一六一九 无相思尘论 ─陈真谛译;  一六二四 观所缘缘论 ─唐玄奘译,  二论是同本异译。  一六二0 解卷论 ─陈真谛译;  一六二一 掌中论 ─唐义净译,  二论是同本异译。  三五五 入法界体性经 ─隋□那崛多译;  三五六 佛说宝积三昧文殊师利问菩萨经 ─汉安世高译,  二经是同本异译。  一四六七 佛说犯戒罪报轻重经 ─汉安世高译;  一四六八 佛说目连所问经 ─赵宋法天译,  二经是同本异译。『佛说犯戒罪报轻重经』,在「目连闻佛所说,欢喜奉行」下,又有「尔时,尊者目连即说偈言」一段,是『佛说目连所问经』所没有的。一般说,「闻佛所说,欢喜奉行」,表示经文的终了,「目连即说偈言」,是不合常情的。偈颂是不属于这部经的,是译者或后人所增附,仰推为目连所说,不过为了引人的尊重而已。  一五一一 金刚般若波罗蜜经论 ─元魏菩提流支译;  一五一三 能断金刚般若波罗蜜多经论释 ─唐义净译;  一五一二 金刚仙论 ─元魏菩提流支译;  一五一五 金刚般若波罗蜜经破取着不坏假名论 ─唐地婆诃罗等译,  无着造偈颂,世亲长行解释,一五一一与一五一三,是这部论的同本异译。一五一二,是这部论释的广说。一五一五的次第,也是依这部论释而说的,又兼取龙树的中观说。后二论是解说前论,不能说是同本异译的。  四  印度传译部分,『大正藏』共分为十六部:「阿含部」、「本缘部」、「般若部」、「法华部」、「华严部」、「宝积部」、「涅盘部」、「大集部」、「经集部」、「密教部」、「律部」、「释经论部」、「□昙部」、「中观部」、「瑜伽部」、「论集部」。部类的区分,有了良好的新的开始;但对传译教典的分部,有些还需要作进一步的审定,如:  一二0 央掘魔罗经 ─宋求那跋陀罗译,  央掘魔罗,与『杂阿含』(一0七七)经所说的,当然是同一人。但本经的内容,呵斥一切法空,说如来藏我,解脱身有色,怎可编入「阿含部」!本经的思想,与「阿含经」无关,应编入「经集部」,与六六六『大方等如来藏经』,……六六九『佛说无上依经』;及五八0『佛说长者女庵提遮狮子吼了义经』等为一类。  一五六 大方便报恩经 ─失译;  一五七 悲华经 ─凉昙无谶译;  一五八 大乘悲分陀利经 ─失译 ;  一五九 大乘本生心地观经 ─唐般若译 ,  这四部经,编在「本缘部」,都不大适合。前三经,应编入(大乘)「经集部」。『大乘本生心地观经』,说发菩提心,依月轮观修三种秘密法门,速证菩提,应编入「密教部」。  一四八二 佛阿□昙经 ─陈真谛译,  本经二卷,附题「出家相品」,被编入「律部」。其实,这是真谛所传的,「佛说九分阿□昙」的残本。本有九卷(九分),今只存二卷。二卷的内容是:前明因缘,与『稻秆经』等相同,佛说(『稻秆经』等作弥勒说),这是「九分□昙」中的「分别说因缘」──因缘施设。次明律相,出家受具足的次第成立,是「九分□昙」中的「分别说戒」──戒施设。这是真谛(依正量部)所传的「九分阿□昙」残本,应编入「□昙部」。  一五0五 四阿□暮抄解 ─苻秦鸠摩罗佛提等译;  一五0六 三法度论 ─东晋僧伽提婆译,  二论是同本异译。本论不是四阿含经文的解释,是犊子部系的阿□昙论。不是「释经论」,应编入「□昙部」。  犊子部系的论书,还有一六四四『佛说立世阿□昙论』,一六四九『三弥底[正量]部论』,与上二部,都应次第的编入「□昙部」。  一五四九 尊婆须蜜菩萨所集论 ─苻秦僧伽跋澄译,  本论就是瑜伽学者所传的,「经部异师世友」的『问论』。在说一切有部中,这是「持经譬喻者」的论书,应编入「论集部」。  一六三一 回诤论 ─魏□目智仙共瞿昙流支译;  一六五六 宝行王正论 ─陈真谛译;  一六六0 菩提资粮论 ─隋达磨笈多译;  一六七二 龙树菩萨为禅陀迦王说法要偈 ─宋求那跋摩译;  一六七三 劝发诸王要偈 ─宋僧伽跋澄译;  一六七四 龙树菩萨劝诫王颂 ─唐义净译;  后三部偈颂,是同本异译。上列六部论,都是龙树所作,应编入「中观部」。  一六五四 因缘心论颂释 ─失译;  一六六四 广释菩提心论 ─赵宋施护译,  一六五四是龙树论,一六六四是莲华戒所造,都应该编入「中观部」。  一六六五 金刚顶瑜伽中发阿耨  多罗三藐三菩提心论 ─唐不空译[出],  本论应编入「密教部」。  四九八 佛说初分说经 ─赵宋施护译,  经说佛化三迦叶,化频婆娑罗王,化二大弟子,是佛传的一部分,应编入「  本缘部」。  二四0 实相般若波罗蜜经 ─唐菩提流志译;  二四一 金刚顶瑜伽理趣般若经 ─唐金刚智译;  二四二 佛说遍照般若波罗蜜经 ─赵宋施护译;  二四三 大乐金刚不空真实三么耶经 ─唐不空译;  二四四 佛说最上根本大乐金刚不空三昧大教王经 ─ 赵宋法贤译,  这几部经的心要,是二二0『大般若波罗蜜多经』(一0)『般若理趣分』的异译。『般若理趣分』的经义,是属于「秘密大乘」的,但没有密教的事相。二四0──二四三经,译文附入了秘密字义及咒语;二四四经更大为扩编,成为秘密教的要典。大乘经的陀罗尼或咒,以护持佛法(及修行者)为主。如着重秘密字门,三密加持,用作成佛方便的,就属于秘密教。上五部,应编入「密教部」,但应注明与「般若部」『般若理趣分』的关系。 二三0 圣八千颂般若波罗蜜多一  百八名真实圆义陀罗尼经 ─赵宋施护等译;  二四九 佛说帝释般若波罗蜜多心经 ─赵宋施护译;  二五八 佛说圣母小字般若波罗蜜多经 ─赵宋天息灾译;  二五九 佛说观想佛母般若波罗蜜多菩萨经 ─赵宋天息灾译,  上四部,应从「般若部」移编「密教部」。在西藏大藏中,这都是属于密部的。  三六八 拔一切业障根本得生净土神咒 ─宋求那跋陀罗译;  三六九 阿弥陀佛说咒,  三七0 阿弥陀鼓音声王陀罗尼经 ─失译,  上三部,应编入「密教部」。『大宝积经』四十九会中,(二)『无边庄严会』,应属「秘密部」,但已编入『宝积经』大部中,只能如旧编列。  三九七 (九)宝幢分 ─北凉昙无谶译;  三九七 (一0)虚空目分 ─北凉昙无谶译;  三九七 (一三)日密分 ─北凉昙无谶译;  三九七 (一四)日藏分 ─隋那连提耶舍译;  三九七 (一五)月藏分 ─高齐那连提耶舍译;  三九七 (一六)须弥藏分 ─高齐那连提耶舍译,  三九七『大方等大集经』,『大正藏』所依的六十卷本,是隋僧就编成的。如(一三)『日密分』,(一四)『日藏分』,是同本异译,却集在一大部中,是极不合理的!『大集经』(九)『宝幢分』起,与前八分的意趣不同,每分都有陀罗尼,广说龙、神、夜叉、星宿吉凶等,与「秘密教」相通。不过古来都作为『大集』部类,也只好如此了!  三九七 (一七)十方菩萨品 ─高齐那连提耶舍译,  这一品,实是安世高所译的『明度五十校计经』。僧就为了集成六十卷本『大集经』,竟改变经名,说是高齐那连提耶舍所译,未免太荒唐了!应恢复经名及译者名字,编入「经集部」。  四0五 虚空藏菩萨经 ─姚秦佛陀耶舍译;  四0六 佛说虚空藏菩萨神咒经 ─失译;  四0七 虚空藏菩萨神咒经 ─宋昙摩蜜多译;  四0八 虚空孕菩萨经 ─隋□那崛多译,  上四部是同本异译。虚空藏,与上日藏,月藏,须弥藏,都以藏[胎]为名;性质也相同,是「大集」而倾向秘密的。  七八七 曼殊室利咒藏中校量数珠功德经 ─唐义净译;  七八八 佛说校量数珠功德经 ─唐宝思惟译;  七八九 金刚顶瑜伽念珠经 ─唐不空译,  前二经是同本异译。这三部,都应编入「密教部」。  六二 佛说新岁经 ─东晋竺昙无兰译,  佛说『新岁经』,本出于『杂阿含』(一二一二)经,又编入『中阿含』(一二一)经,但本经的内容,已大为改观。说到「虚空诸天八万四千,咸见开化,皆发无上真正道意」;「十方诸菩萨,天龙神王,各从十方面而来会坐」(大正一·八六0上、中)。明显的已经大乘化了,不能说是『中阿含经』的异译,应编入「经集部」。  一五三五 大乘四法经释,  这是对世亲『四法经论』所作的「释题」。说到大乘宗见,有胜义皆空,唯识中道,法性圆融──三宗,是我国古德的作品,不应该编在「释经论部」。  二0四四 天尊说阿育王譬喻经 ─失译,  本经共十三则,先举一事缘,然后以佛(天尊)说,「示语后世人」。这是「譬喻」集,应该编入「本缘部」。阿育王事,只是本经的第一则,编在「史传部」,是不适当的!  下编 杂附、疑伪与倒乱  一  华文佛典的传译,从汉代到赵宋(以后还有少数的译品),起初是抄写流通的。部类这么多,有的又部分抄出(别生)流通,经过了近千年的时间,错误是难免的!有的是不同的经篇(或残篇),有的是我国古德的作品,汉、魏、两晋所传出的,错误、杂乱的情形,特别严重。古代的「经录」,都曾为此而尽力,但不免还有些可讨论的。先从附录于经后(或中间)的说起:  五   佛般泥洹经 ─西晋白法祖译,  『佛般泥洹经』末附记说:「从佛般泥洹,到永兴七年二月十一日,凡已八百八十七年,余七月十有一日。至今丙戌岁,合为九百一十五年:是比丘康日所记也。……一千九百九十四年」(一·一七五下)。这是佛灭年代的一项传说。经是西晋白法祖译的;「永兴」是西晋惠帝的年号,但永兴是没有七年的。所说的「永兴七年」,可能是惠帝「元康九年」的误写?这一附记,可另行编入「史传部」的。  一六 佛说尸迦罗越六方礼经 ─汉安世高译,  经文终了,「作礼而去」。以下有「佛说呗偈:鸡鸣当早起,披衣来下床,澡漱令心净,两手奉花香(供佛)。……不与八难贪,随行生十方。所生趣精进,六度为桥梁,广劝无极慧,一切蒙神光」(一·二五一下──二五二中)。在多部异译中,没有这一「呗偈」,这是后人所增附的。偈文古朴通顺,表示在家佛弟子,在信佛持戒的基础上,以「六度为桥梁」而求成佛道。提到了般若波罗蜜──「无极慧」,是在家菩萨的形象。这是中国人所造的好偈颂!  二三 大楼炭经 ─西晋法立共法炬译,  「比丘欢喜,前为佛作礼而去」,经文已毕。以下有「地深二十亿万里,……尽地起故」(一·三0九下)一段文,「元本」、「明本」缺。这不是经文,可能是古人解答世间成坏问题,因便附在这叙述世间成坏的『楼炭经』下。  二六 中阿含经(二一五)第一得经 ─东晋僧伽提婆译,  经文末段,是错乱的。一、「欲,若有人习此法,……爱敬无厌足」一段(一·八00中),宋本等是附在经后的。这是『增一阿含经』(二二)「三供养品」,第十经的后段( 二·六0八下──六0九上),错附在这里,应从『中阿含经』中删去。二、经后附有「若有断乐速者……欢喜奉行」(一·八00下)。这正是『中阿含经』文,上接「于中若有断乐」的,但抄写者略有增损,原文应为:  (于中若有断乐)「若有断乐(四字重出,应删)速者,此断乐速故,此断亦  说下贱。于中苦[若]有断苦迟者,此断苦迟故,此断亦说下贱。于中若有断  苦速者,此断苦速故,此断(亦说下贱。此断)(应增补六字)非广布,不流  布,乃至天人亦不称广布」。……(此下依经文说)。  三二 佛说四谛经 ─汉安世高译,  末附「持宿命观……如后事是也」──二十七字,是后人所附,应依宋本等  删去。  六二 佛说新岁经 ─东晋竺昙无兰译,  本经在「闻佛所说,莫不欢喜,作礼而去」下,又有「钵兰和偈」,五言与七言的都有,中间还有「一月已过,即得一智」等一段长行。这是元本、明本所没有的,大概是校刻者认定为古人所附而删去的! 一二五 增一阿含经(一)序品 ─东晋僧伽提婆译,  品末,附有「于今我首上,……便说偈曰」──二百九十九字,应依宋本等,在「序品」的「如上作偈」下(二·五五二上)。这样,也与『增一阿含经』(五0)「礼三宝品」第四经(二·八一0上)相合。「序品」的长寿王,经(译)作长生;「善观者优多罗比丘是」,经说善尽是调达,小有不合。依「序品」,优多罗是『增一阿含』的承受者,似乎「序品」是再加修正的。  一二五 增一阿含经(四六)结禁品 ─东晋僧伽提婆译,  品末,附有「闻如是,一时,……欢喜奉行」(二·七八0下)。依内容而论,这是「结禁品」第五「十念」经。应该依宋本等,编在「十力」与「十非法」亲近国家间,才能与「结禁品」的「录偈」相合。  一二五 增一阿含经(四七)善恶品 ─东晋僧伽提婆译,  品末,宋本等有「经言百岁,当经三百冬夏秋,……盖译者不善方言也」一段(二·七八五下),是后人对经文的解说。多读经论的,自然知道印度的一年三季说,附文可以删去。  一四五 佛母般泥洹经 ─宋慧简译,  宋、元本等,在这部经的末后,附有『佛般泥洹后变记』(二·八七0中──下),叙述佛泥洹后,从百岁到千岁,佛教出家众渐渐堕落的过程。在『出三藏记集』(卷四)「新集续撰失译杂经录」中,有『泥洹后诸比丘经』一卷,异名有『泥洹后变记经』等,可见这是另一经文,与『佛母般泥洹经』无关,应别立为一篇。  一六一 长寿王经 ─失译,  经末,附有礼赞佛的五言二十偈,宋本等是没有的。二十偈中,如「敬谒法王来,……光若灵耀明」(一·一七九中);「佛为海船师,……缚解致泥洹」(一·一七八上──中);「佛所以度世,……龙敬承行礼」(一·一九0上):以上六偈,见于失译的『般泥洹经』。「八正觉自得,……从是通圣道」;「至道无往返,……皆莫如泥洹」(四·一四八上──下):以上四偈,见于汉昙果共康孟详译的『中本起经』。「听我歌十方,……大悲敷度经」(三·四八0上):四偈是见于吴支谦所译的『佛说太子瑞应本起经』。「吾师天中天,……心净开法门(四·二五五中──下):二偈是见于吴支谦译的『撰集百缘经』。虽还有四偈,没有查明出处,而偈颂也偶有一二字的润饰,但可以断言的,这赞佛的二十偈,是我国古德所纂集的,应该编入「赞颂」类。  一七二 佛说菩萨投身饲虎起塔因缘经 ─北凉法盛译,  经末「礼佛而去」下,宋本续有「尔时国王闻佛说已,……终无绝时」──百二十七字。这是后人对该塔现况的记述,不是经文。  二0四 杂譬喻经 ─汉支娄迦谶译,  经说十二譬喻以后,又说:「有十八事,人于世间甚大难,……是为十八事」(四·五0二上)。十八事,与「譬喻」的体裁不合。在『出三藏记集』(卷四)「新集续撰失译杂经录」中,有『十八难经』一卷,「旧录所载」。可见十八事本是另一经篇,一定是被抄写者写在经后,这才错了;应从经末删去,自成一篇。  二二五 大明度经 ─吴支谦译,  在第一「行品」中,附有非常简略的注释。注中每说「师云」,不知道是谁注的?不会是道安的『道行集异注』,可能是支遁的『道行旨[指]归』。  三八三 摩诃摩耶经 ─齐昙景译,  『摩诃摩耶经』终了,附有『摩诃摩耶经』「八国分舍利品第二」。有人以为是『涅盘后分』,其实是从『长阿含经』(二)『游行经』抄出的;文句大致相合,只删略些重复的,加上五言的两偈,七言的五偈半。这是古人抄出增附,妄称「摩诃摩耶经八国分舍利品第二」。与『摩诃摩耶经』无关,「疑伪」而没有保存的必要!  四0九 观虚空藏菩萨经 ─宋昙摩蜜多译,  在经的末后,丽本与宋本,又有众多的佛名、咒语,「该是校人采集虚空藏经咒,并诸经中佛名及咒,以为劝世修行法」──「校勘大藏竹堂讲师」所批,是正确的,元本、明本都删去了。丽藏本虽说「徒存似是,姑为删之」,不知为什么还是保存在经后?这是应该删去的!  四三四 佛说称扬诸佛功德经 ─元魏吉迦夜译,  经后附有「巍巍十方佛……愿礼天人师」──六偈,称扬十方世界佛功德,劝学大乘。这是出于『六菩萨亦当诵持经』的(一四·七五二中),应删去。  四九一 六菩萨亦当诵持经 ─失译,  本经初列六菩萨名号,后又「别有四菩萨」,是说念诵菩萨名号功德的。中间有赞佛偈:「巍巍十方佛……愿礼天人师」──十二偈,与经义不合,应别立。  六0三 阴持入经 ─汉安世高译,  经后,丽藏本附有「佛说慧印三昧百六十三章定解」,宋本等是没有的。考六三二『佛说慧印三昧经』说:慧印三昧的境界,「佛身有百六十二事,难可得知」(一五·四六一中──下)。百六十三事,与『慧印经』相当,但文字小异。可能是古师,对慧印三昧,依原文而校勘修正,别出流行,应编在『慧印三昧经』等以后。  六一0 佛说内身观章句经 ─失译,  经文后,有「十一因缘章,……得道疾」──百二十四字,这是另一经文。『出三藏记集』(卷四)「新集续撰失译杂经录」,在十与十一间,有『十二一因缘章经』,应别立。  六一六 禅法要解 ─姚秦鸠摩罗什译,  『禅法要解』卷上后,有「净观者……甚可患也」一大段文字。从「净观者三品」,到「是名初学禅门」(一五·二九二中),是引用六一四『坐禅三昧经』卷上的(一五·二七二上),应删去。「若定得胜心」以下(一五·二九二中──下),也是净观,出处待考。  七三五 四愿经 ─吴支谦译,  『四愿经』后,附有一千多字的长文。内容是:一、「佛念天地八方之外,……弟子闻经欢喜前受教」(一七·五三七上──中),是一篇经文;经前缺些,不知是什么经?这是应该别成一篇的。二、「是为痛痒要识如谛知也……欢欣受行」(一七·五三七·中──下),是『七处三观经』的后半;别处已有『七处三观经』,这里的可以删去。  七四一 五苦章句经 ─东晋竺昙无兰译,  在经末「作礼而去」下,有五言偈:「天上福已尽……三界皆礼佛」──二十六偈,说三恶道与八难,劝人信佛修行的,应离此经而独立成篇。  七七一 四品学法经 ─宋求那跋陀罗译,  经后附有二则:一、「若失威仪一事者……疾成大愿」(一七·七0八上),是上品出家戒律事。二、「散侍法:问曰:令受真戒号」(一七·七0八上),是对下下品「散侍法」的再解说。这二则,是「四品学法」的解说。 九七七 佛说大白伞盖总持陀罗尼经 ─元真智等译,  经后附有『大白伞盖佛母总赞叹祷祝偈』,可以别立。  一四二五 摩诃僧只律,  律文终了,有『摩诃僧只律私记』。『记』后,附有『佛说犯戒罪报轻重经』,与一四九七『佛说犯戒罪报轻重经』相同,所以应从『摩诃僧只律』后删去。  二九七 普贤菩萨行愿赞;  一一六七 八大菩萨曼荼罗经,  这两部,都是唐不空译的。在经文后,都附有『八大菩萨赞』:「圆寂宫城门……如彼成赞器」十偈(一0·八八一中──下、二0·六七五下──六七六上)。这都是附出,不属经文,应从二经中删去,别立『八大菩萨赞』一部。  二  大藏经中传译的教典,有些是名不符实,有些是内容不纯,应值得提出辨别的,如:  一六0 菩萨本生□论 ─赵宋绍德等译,  论是圣勇菩萨造的,赵宋绍德、慧询等译出。这部论,实是两部论的凑合,而又有所缺少的。从第一卷偈颂──归敬述意,「投身饲虎缘起第一」,到卷四「出家功德缘起第十四」止,是「菩萨本生」;藏译的『本生□』,也与此相同。卷五起,前有缺文,说到「菩萨施行庄严,尊者护国义边十一」(三·三四四下)。这样的十二、十三,一直到卷十六末,「菩萨施行庄严,尊者护国本生之义第三十四:是谓菩萨修行胜行」(三·三八五下)。这明显的是,以护国[赖吒和罗]尊者的本生事缘,阐扬布施的深义,共有三十四节,而本论从十一起,显然的少了前十节。这部论,实是两部论:一、「菩萨本生□」(十四事);二、「菩萨施行庄严尊者护国本生□」。本论合为一部,又有所缺佚,到底是译者还是传者的错误呢?  三一五 佛说普门品经 ─西晋竺法护译,  本经是『大宝积经』(一0)『文殊师利普门会』的异译。『普门品经』的宋、元、明本等,与唐译虽有长行、偈颂的差别,而内容是相同的。『大正藏』以丽藏本为主,与宋本等非常不同。审细的研考,丽本是依竺法护所译经,敷衍解说,加入可怪的异义。如经中说:「案:内历观……」,就是增附的异义。如「入色为金翅鸟,出色为文殊师利」(一一·七七三中);「入欲为师子王,出欲为维摩诘」(一一·七七四上)。特别是「等游镇恚」,说三尊、六度无极。内三尊──心,耳,眼;如清净了,名波旬、师子王、金翅鸟。外三尊──佛、法、僧,外六度无极是事行(一一·七七四下──七七五中);所说是非常的怪异。经是佛为溥首童真说的;增附者不知溥首就是文殊师利,所以别说文殊师利名字。五阴──色、痛痒、思想、生死、识,是安世高的古译,增附者也糅合在内(一一·七七五中)。站在译经史的严正立场,这(丽本)不能说是异译,而是那一位敷衍附会的作品。在『大宝积经』异译中,应该删去;如从保存资料着想,那可以编入「疑伪部」,再加注明。  四四一 佛说佛名经,  『佛名经』的三十卷本,是依菩提流支的译本(十二卷),增入法、僧与忏悔文;每卷末,引伪经『大乘莲华宝达问答报应沙门经』。从所引经论,可推定为隋、唐时代所编的。种种错误,经卷一末按语,说得很明白。虽因为「举国盛行」,不敢删削,但不是译本,就不应该编入印度传译的「经集部」。最好是编入「疑伪部」;或在中国佛教部分,立一「忏仪部」来容摄这些部类。  四四三 五千五百佛名神咒除障灭罪经 ─失译,  本经八卷。卷二──五,经名『五千五百佛名经』;『古今译经图记』(卷四),『开元释教录』(卷七)全经都是称为『五千五百佛名经』的。这部经有几点是值得注意的:一、经名「五千五百佛」,而实际是四千七百二十佛,为什么名称与内容不符?二、经名有「五千五百佛名」,「五千五百佛名神咒除障灭罪」的二类差异。三、『大正藏』本在(卷三)一千五百佛以下,体裁有了变化,佛名、陀罗尼杂出,一直到(卷五)一千七百三十五佛处,又恢复了专称佛名的体例。这就是经名与内容不符的原因吧!除去了七、八百佛名,加入了众多的咒语,这才名实不符了!也许是印度的原典如此,印度的某些教典,是在不断的修正、补充、窜改而流传的。  四四六 过去庄严劫千佛名经 ─失译;  四四七 现在贤劫千佛名经 ─失译;  四四八 未来星宿劫千佛名经 ─失译,  四四六经明本前,有「三劫三千佛缘起」,是从一一六一『佛说观药王药上二菩萨经』中录出编成的(二0·六六三下──六六四上),可以删去。  这三部「千佛名经」,丽本、宋本等,与明本相当的不同。丽本等在佛名中,尤其是贤劫千佛,每百佛就附入忏仪。过去劫的末后几位佛,是「南无须弥力佛,南无摩尼珠佛,南无金刚王佛」(一四·三七一上),与佛教一般所说不合。贤劫千佛名号,是依『贤劫经』的。从过去劫千佛名的不合,可以推定为:我国古德,依贤劫千佛名而成为礼忏仪。或者再加上过去及未来劫(忏仪也不全),不免有些随意编集。到明代,发现了过去佛名的错误,才纠正、删去忏仪,重在称念佛名。明本末后说:「其无常者,生无量寿佛国」(一四·三九九上)。宋代以来,念佛往生西方净土,成为佛教界的风尚;这是明代的修正本。最好,这都应该编入中国佛教部分的「忏仪部」。  六0六 修行道地经 ─晋竺法护译,  『修行道地经』卷七,是「弟子三品修行品第二十八」。依『出三藏记集』(卷二),竺法护所译的,『修行经』七卷,二十六品。『三品修行经』一卷,「安公云:近人合大修行经」。可见这本是不同的,但合而为一,已经太久了!前六卷是『修行道地经』,第七卷是『三品修行经』。虽译者都称之为经,其实『修行道地』是论书中的「观行论」;『三品修行』是分别三乘修行的论典,最好是恢复为原来的二部。  七四一 五苦章句经 ─东晋竺昙无兰译,  「五苦章句」,是摄集佛说,没有序起与流通的。但丽本等都有「尔时,佛告阿难」,到「莫不欢喜,作礼而去」(一七·五四七下──五四八上)一段流通文。文中说到:「是经名净除罪盖娱乐佛法,一名授无思议光菩萨道决」,与「五苦章句」不合。这段经文,与鸠摩罗什所译的,四八四『不思议光菩萨所说经』的流通分(一四·六七三上),文句不同而意义相合。考竺法护所译,『出三藏记集』(卷二)说有『无思议孩童经』一卷,或名『无思议光经』,已经佚失了。「无思议光」,正与本经流通分相合。可以断定的是:这是竺法护『无思议光经』的残篇,被抄写者误附在『五苦章句』以后的。为了保存残篇,应编在罗什所译,『不思议光菩萨经』以下。 七四二 佛说自爱经 ─东晋竺昙无兰译,  这部经,是依二一一『法句譬喻经』「双要品」,佛说「心为法本,心尊心使」的譬喻(四·五八二中──五八三上)为底本而成的。『法句譬喻经』原文,可以在本经中勾画出来,所以这不是译本,是我国古德的改编,应编入「疑伪部」。  七六八 三慧经 ─失译,  经名与内容不符。  七九一 佛说出家缘经 ─汉安世高译,  经说犯五戒的过失,与出家因缘无关。  八0一 佛说无常经,亦名三契经 ─唐义净译,  经分三段,所以名为「三契」。初后是偈颂,传说是马鸣所作。中段,是『佛说无常经』正文。『佛说无常经』,可说是『杂阿含』(一二四0)经的异译;所差异的,只是对比丘或波斯匿王说而已,可参考『杂阿含』(三四六)经初段(为比丘说);『佛说无常经』是依此而来的。在人病重,死亡,印度大乘佛教时期,是诵读这三契『无常经』的。  在经终了后,有「若□刍,□刍尼……」大段文字,这是印度佛教的『临终方诀』。『三契经』与『临终方诀』,是印度佛教应付病、死的宗教仪轨,可编入「忏仪部」。  八0六 佛说枯树经 ─失译,  经上所说的,是僧伽尸自移塔的事缘,与经名「枯树」不合。『出三藏记集』(卷三) 「新集安公失译经录」,有『枯树经』一卷,「安公云出中阿含」。『增一阿含经』(三三)「五王品」末,确有名为「枯树」经的,但古译已佚失了。这不是「经」,可以编入「史传部」。  九八二 佛母大(金曜)孔雀明王经 ─唐不空译,  『孔雀明王经』,现有六种译本。九八二是唐不空所译的,经前有「读诵佛母大孔雀明王经前启请法」;末后有回向发愿偈。九八四、梁僧伽婆罗所译,九八五、唐义净所译本,九八七、附秦录的失译本,经前经后都有同样性质的文句。这不只是经文,而是诵经仪轨,如一般「戒经」,实际是诵戒仪轨一样。秘密教典而称为经的,多数附有坛法、持诵法等,与大乘经的体例不同。  一三三二 七佛八菩萨所说(大陀罗尼)神咒经 ─ 失译,  本经四卷,简称『七佛所说神咒经』。依唐『开元释教录』(卷三)说:「诸失译录,阙而未书」,这是到了唐代,才被记入「失译录」的。这部经的内容,七佛……龙王等说咒、说偈(二一·五三六中──五五六下),被编入一三三六『陀罗尼杂集』前三卷。五戒神、三归神、十八护伽蓝神(二一·五五七中──下),被编入『陀罗尼杂集』卷六。四天王所说大神咒经,共六十六首(二一·五五七下──五六一中),被编入『陀罗尼杂集』卷七。本经所说的八菩萨,救脱是出于『拔除过罪生死得度经』──『药师经』的古译本。大势至,得大势,本是同一菩萨的异译,而本经却误解为二位了。本经说断二十五有的二十五三昧,十六童子(主众生命),释迦佛的十大说法等(二一·五五七上──中)。二十五三昧出于『大般涅盘经』,但本经的三昧名字,大都与『涅盘经』不同。十六童子的名字,多数依经典立名,如法华三昧,涅盘三昧,首楞严,放光,华严,维摩诘,大集,金光明,佛藏三昧,华首三昧等,也有些不合理。这不是依原文翻译的,与一三三一『灌顶神咒经』等相类。『出三藏记集』(卷四)「新集续撰失译杂经录」中,有『七佛神咒』一卷,『七佛各说偈』一卷。大抵依据部分译典、传说,由古德纂集所成的,约成立于晋代。『陀罗尼杂集』,也就是纂集的作品,不免有「疑伪」的成分。  一四八七 佛说菩萨内戒经 ─宋求那跋陀罗译,  本经题作宋求那跋摩译。经文分二大段:一、菩萨戒十二时;二、十住菩萨行。「佛说菩萨戒十二时竟」以下,与题作东晋只多蜜所译的,二八四『佛说菩萨十住经』的文句相同。这二部,不可能是二人别译的。考寻「经录」,『出三藏记集』(卷四),有失译而阙本的『菩萨内诫经』。隋『众经目录』(卷五)与『大唐内典录』(卷六),都是失译,唐『开元释教录』(卷五),依高齐『法上录』,说是宋求那跋摩译的。只多蜜译的『菩萨十住经』,也初见于隋『历代三宝纪』(卷七)。『菩萨内戒经』,可能是「疑经」。一、十住菩萨行部分,与竺法护所译的,二八三『菩萨十住行道经』,文句大同而明确些。二、「菩萨受戒十二时」,可说是非常的异义。中国说十二时,印度是分昼夜为六时的。三、内戒的「内」,是魏晋时代佛教的特殊术语(将在别处说明)。这部经成立于东晋(或宋);有的「抄出」十住菩萨行部分,这才又成为一经。保存『菩萨内戒经』,可见中国古代佛教的一斑;但『佛说菩萨十住经』,是可以从「华严部」中删去的。  三  古代译出的『阿含经』,每部都含有多数的经典,在长期的抄写流通中,不免有缺佚与次第倒乱的情形,如:  九九 杂阿含经 ─宋求那跋陀罗译,  『杂阿含经』五十卷,是宋求那跋陀罗译出的。近代学者公认:五十卷中的二三,二五──两卷,不是经的原文。『杂阿含经』佚失了二卷,大概是以求那跋陀罗所译的『无忧[阿育]王经』来补足的。『出三藏记集』(卷四)「新集续撰失译杂经录」中,有『阿育王获果报经』,『阿育王于佛所生大敬信经』,『阿育王供养道场树经』,『阿育王施半阿摩勒果经』,都注明是「抄杂阿含」的。可见『杂阿含经』译出以来,到『出三藏记集』的撰集,不过五、六十年,就已经佚失错乱;阿育王譬喻,也已被编入『杂阿含经』了。这两卷,应从『杂阿含经』抽出,别立『无忧王经』,编入「史传部」。缺失以外,经卷次第也有错乱的,如卷二、四、一0、一二、一三、二三、三一、三六、四一、四三、四六、四七──一二卷。『杂阿含经部类之整编』中,我已有详细的叙述,这里不再重说。  一二五 增一阿含经 ─东晋僧伽提婆译,  『增一阿含经』,是由昙摩难提诵出而翻译的。译经当时的释道安,在『增壹阿含经序』中说:「四十一卷,分为上下部。上部二十六卷,全无遗忘;下部十五卷,失其录偈。……合上下部,四百七十二经」(二·五九四上)。依安公说,似乎全部完整的诵出,只是下部(以全经五十一卷来说,下部约为后十八卷)没有「录偈」而已。但现在所见到的,没有所说那样的完整。前三十二卷、三十八品中,有十二品没有「录偈」,这能说「全无遗忘」吗?反而与下部相当的十四品中,却有五品是有「录偈」的。经文的录偈不全,也就是诵出者对经文次第的记忆不全,经文就有颠倒错乱的可能。依经中的「录偈」,可以指出次第错乱的,有一、(卷七)「一入道品第十二」与「利养品第十三」间的错乱:「利养品」末「录偈」说:「调达及二经,皮及利师罗,竹膊,孙陀利,善业,释提桓」(二·五七六上)。比对经文,「调达……师罗」,是「一入道品」的七、八、九、十──四经;「竹膊……提桓」,是「利养品」的三、五、六、七──四经;「竹膊」与「孙陀利」间,有四「那忧罗」经:全偈有九经。剩下「一入道品」的一……六经,「利养品」的一、二经,共有八经,也可自成一品。二、「安般品第十七」,「惭愧品第十八」,「劝请品第十九」──三品间的倒乱:「劝请品」二经下,有「录偈」说:「罗云、迦叶、龙,二难(陀)、大爱道,诽谤、非、梵请,二事最在后」(二·五九三下)。依偈比对,「罗云」是「安般品」一经;「迦叶……非」,是「惭愧品」的四、五、六、七、八、九、十──七经;「梵请、二事」,是「劝请品」的前二经。以上十经,成一偈一品。「劝请品」三……十一──九经,别有录偈,自成一品。「安般品」除了第一经,还有十经,也自成一品。「惭愧品」仅剩前三经,一定有所脱落了。三、「声闻品第二十八」,与「须陀品第三十」间的倒乱:「声闻品」末「录偈」说:「修陀、须摩均,宾头、尘翳、手,鹿头、广演义,后乐、柔软经」(二·六五四上)。「宾头……柔软」,是「声闻品」全品七经;「修陀、须摩均」,是「修陀品」全品三经。依「录偈」次第,「修陀品」应在「声闻品」前,而且只是一品(十经)。依上来三偈,可见在一法、三法、四法中,有「录偈」也还是有倒乱的。 『增一阿含经』的次第倒乱,实由于诵出者的遗忘。除「录偈」外,还可以从次第去发见倒乱。『增一阿含』是增一法,从一法到十一法(说一切有部本,以十法为止)的次第,是结集者依据的原则。然(四五)「马王品」是九法,而第五经说「声闻部」,辟支佛部,佛部──三乘行,而称叹(佛的)慈心最胜(二·七七三中);第六经说三三昧耶,而以空三昧为王三昧(二·七七三下);第七经说佛、法、众[僧],三宝的没有三毒(二·七七五上)。这三经都是三法,却编在九法中,显然是错乱了!『撰集三藏及杂藏传』说:「难[问]答一一,比丘念佛,以是调意,故名增一。……十一处经,名放牛儿,慈经断后,增一经终」(四九·三上──中)。一法以念佛为始,十一法以「放牛儿品」的慈经为最后,这一次第,与『增一阿含经』是大体相近的。如(四九)「放牛品」,以放牛十一法为第一经,慈心十一功德为最后。但「放牛品」第八经,说沙门、婆罗门行,沙门、婆罗门义;第九经说五逆──调达的事缘,都与十一法不合。反而「放牛品」后,(五0)「礼三宝品」的一──三经,说礼佛、礼法、礼僧,当念十一事,倒是应该编入「放牛品」的。「礼三宝品」第四经以下,(五一)「非常品」,(五二)「大爱道品」,都不是十一法,与增一法的编次原则不合!可说是诵出者忘失了次第,一起编在后面而已。『中阿含经记』说:起初,『增一』与『中阿含』等,「违失本旨,名不当实,依稀属辞,句味亦差,良由译人造次,未善晋言,故使尔耳」(五五·六三下)。『增一阿含经』,虽在洛阳修正一番,远不如在建康重译的『中阿含经』来得好。次第错乱,文义又不善巧,在我国所译的「四阿含」中,『增一阿含经』是最不理想的!  一0一 杂阿含经(一卷·二七经) ─失译附吴魏录,  全部二十七经;末后一经,别题『七处三观经』,其余的都没有经名。梁僧佑的『出三藏记集』(卷三)的「新集安公古异经录」中,列举『色比丘念本起经』,到『说人自说人骨不知腐经』,下注说:「安公云:上四十五经,出杂阿含。佑校:此杂阿含唯有二十五经,而注作四十五,岂传写笔散重画致误欤」!「古异经录」的二十五经,虽次第略有倒乱,大致与这一卷本的『杂阿含经』相合。一卷本的第九经,与六一二『身观经』的文句相同。第十经说四种妇的譬喻,应该就是竺法护所译的『四妇喻经』(五五·九上)。九、十──二经,是「古异经录」所没有的,是后人附加进去的。一卷本的『杂阿含经』,与「古异经录」的对比,仅缺『署杜乘披[婆]罗门经』。佚失一经而增多二经,末后再加『七处三观经』,就成为二十七经了。第九经就是『身观经』,应删去以免重复。第十经与『七处三观经』,应别立为二经。今对列「古异经录」与『大正藏』本的次第如下:  「新集安公古异经录」│ 『大正藏』  ──────────────┼────────────  色比丘念本起经 │ 一二经  佛说善恶意经 │ 一三经  比丘一法相经 │ 一五经  有二力本经 │ 一六经  有三力经 │ 一七经  有四力经 │ 一八经  人有五力经 │ 一九经  不闻者类相聚经 │ 二0经  天上释为故世在人中经│ 二一经  爪头土经 │ 二二经  身为无有反复经 │ 二三经  师子畜生王经 │ 二四经  阿须伦子披罗门经 │ 二五经  披罗门子名不侵经 │ 二六经  生闻披罗门经 │ 二经  有桑竭经 │ 三经  署杜乘披罗门经 │ (佚)  佛在拘萨国经 │ 一经  佛在优堕国经 │ 四经  是时自梵守经 │ 五经  有三方便经 │ 六经  披罗门不信重经 │ 七经  佛告舍(利)日[曰]经│ 八经  四意止经 │ 一四经  说人自说人骨不知腐经│ 一一经  │ 九经  │ 一0经  │ 二七经  以上二十五经,安公说出于『杂阿含』,后来也就总称为『杂阿含经』了,其实也有出于『增一』的。舍利曰(今本误作「舍日」)是舍利弗的古译。阿须伦,经中是译为「阿□轮」的;披罗门,经中已改为「婆罗门」了。  一五0 A七处三观经 ─汉安世高译;  一五0 B九横经 ─汉安世高译,  本经应分别的解说。一、A『七处三观经』,二卷,四十七经。四十七经中,『佛说九横(经)』,『佛说积骨经』,『佛说七处三观经』──三经是有经名的;其他的四十四经,没有经名。检寻「经录」,这就是『出三藏记集』(卷二)中,安世高所译的「杂经四十四篇,二卷」。附注说:「安公云:出增一阿□经」。今本四十七经中,除去有经名的三经,恰好是四十四篇,而又是出于『增一』的。『七处三观经』,是『杂阿含』(四二)经的异译;『积骨经』是『杂阿含』(九四七)经的异译;『九横经』,在安世高的译典中,也是自成一经的(与一五0B『佛说九横经』,是同译的别本)。所以,应除去三经,恢复「杂经四十四篇」的古称。或仿照一卷本『杂阿含经』的先例,改名『增一阿□经』二卷,附注「古称杂经四十四篇」。『七处三观经』与『九横经』,都应自成一经。『积骨经』是从一卷本『杂阿含经』抄出的,文句相同,这里的应该删去。  二、本经二卷四十七经,『大正藏』所依(丽藏)本,与「宋藏」本等次第不同。依「宋藏」本等,『大正藏』编号的一──三经,三一──四七经,是卷上;四──三0经是卷下。不但二本的次第不同,同一经文而分在两处的,就有三经。如一、(一)经是『七处三观经』,只说到「何等是思」(二·八七五下六行),到(三)经才接着说:(何等是思)「想尽识?栽尽是思想尽识。……欢喜奉行」(二·八七六中一行──下一行)。二、(三)经是三人,说到「从后说」(二·八七六上一六行──中一行);(四一)经接着说:(从后说)「绝:无有财产,……佛说如是」(二·八八一中二二行──下三行)。三、(四一)经是三恶行,说到「不舍身恶行,便」(二·八八一中一八行──二二行);在(一)经中接着说:(便)「望恶,便望苦,……亦如上说」(二·八七五下一六行──一八行)。经文次第紊乱,今依增一法次第,改编如下(下是『大正藏』本次第):  增一法 │改编次第(原本) │『大正藏』本  ────┼───────────┼──────  二法 │一经:二人世间难得 │三二经 │二经:二人世间难得  │三三经  │三经:二人世间难得 │三四经  │四经:二人世间难得 │三五经  │五经:二人世间难得 │三六经  │六经:二人世间难得 │三七经  │七经:二人世间难得 │三八经  │八经:二人世间难断难胜│三九经  │九经:二清白法 │四0经  三法 │一0经:三恶行 │四一经上·一经下  │一一经:三世(间) │四二经  │一二经:三行 │四三经  │一三经:三安善乐 │四四经  │一四经:三大病 │四五经  │一五经:三恶本 │四六经  │ │一经上,三经下(『七处三观经』)  │一六经:三守(身口意)│二经  │一七经:三辈人 │三经上·四一经下  四法 │一八经:四行为黠所有 │四七经  │一九经:四着 │四经  │二0经:四颠倒 │五经  │二一经:四施[摄] │六经  │二二经:四行法轮 │七经  │二三经:人有四辈 │八经  │二四经:人有四辈 │九经  │二五经:四辈云 │一0经  │二六经:四舍 │一一经  │二七经:四行 │一二经  │二八经:四家欢喜 │一三经  五法 │二九经:色力病寿豪 │一四经  │三0经:五福施 │一五经  │三一经:布施有五品 │一六经  │三二经:五法得道 │一七经  │三三经:五行 │一八经  │三四经:五种烦恼 │一九经  │三五经:步行五德 │二0经  │三六经:五法行 │二一经  │三七经:五恶 │二二经  │三八经:五恼 │二三经  │三九经:五恶不忍辱 │二四经  │四0经:五恶不耐行 │二五经  │四一经:象有五相 │二六经  │四二经:五恶不依他 │二七经  八法 │四三经:八欲 │二八经  │ 疮有八辈 │  九法 │四四经:九漏 │二九经  │ │三0经(『积骨经』)  │ │三一经(『九横经』)  三、出于『增一阿含』的「旧经四十四篇」,是汉安世高所译的。名为『杂阿含经』一卷本的二十五(今缺一)经,『出三藏记集』是「失译」,今推定为也是安世高的译典。如色、痛痒、思想、生死、识(二·四九六中、下),与安译的『七处三观经』相同。经中说到:「从移[后]说绝辞」(二·四九四上),「说是绝」(二·四九四下),「从后说绝」(二·四九五中、四九八上、下)。「从后说绝」,就是「而说偈言」,「复说偈曰」等异译。这一特殊的译语,在一五0『七处三观经』──「旧经四十四篇」中,「从后说绝」(二·八七六上、下、八七七下、八八一下、八八二上),也一再的说到。安世高所译(六0七)『道地经』,是『修行道地经』的略译。『道地经』说到:「从后来说」,「从后缚□说」(一五·二三一上);「从后现说」(一五·二三一中、二三二中);「从后现譬说」,「从后说」(一五·二三一下);「从后缚□」,「从后来结说」,「从彼[后]舍来说」(一五·二三二下):这都是『修行道地经』「于是颂曰」的异译,也就是「从后说绝」。「绝」是只夜或伽陀的音译;『道地经』的「缚」与「结」,都可能是「绝」的讹写(「结」可能也是音译)。只夜,是歌颂,重颂,以歌颂重说,使意义更明白些,所以意译为「从后说现」,「从后现譬说」。『道地经』可能是安世高(重禅观)的初译,所以译得很不统一,后来才一律的改为音译──「绝」(后人又改为「偈」)。我国诗中的绝句──五绝、七绝,大概是依此而称为「绝」的!

\

相关文章

猜你喜欢

  • 楞严经全文

  • 楞严经注音

  • 楞严经讲解

版权所有:楞严经常识网