现在我们看到的这本《维摩诘经》,是由西域高僧鸠摩罗什大师翻译的。此经翻译的年代,正是中国历史上最战乱频仍、最动荡不安的魏晋南北朝时期。鸠摩罗什大师是在长安,也就是现在的西安翻译这部佛经的,那时候,大师一边翻译一边讲解,参加译场翻译和听讲的人大概有一千二百多人。
说到鸠摩罗什大师,他是我国佛教史上最著名的译经高僧,和真谛法师、玄奘法师并称为中国佛教的三大翻译家,他翻译的佛经雅达高妙,流布天下,千余年来,曾经极大地影响了中国佛教和中国文化的发展。这份影响潜移默化,直至如今。像我们现在经常看到的《金刚经》、《法华经》,大名鼎鼎,那都是他老人家的杰作,一般人就算没看过,至少也都听说过。
大师原籍应该算是天竺人,但他出生于西域的龟兹国,大概是今天的新疆库车一带。他从小就记忆过人,聪慧非常,年仅七岁就跟着母亲一块儿出家了,他母亲是当时龟兹国王的妹妹,自身条件好得很,所以他可不是什么悲观厌世、混不下去了才出家的。刚开始的时候,他修学的是小乘佛法,后来遍习大乘,尤其通达般若奥义,并且非常精通我们汉族的语言文字。这样一位高僧,名声当然很大了,连远在中原的皇帝都知道他。
那时统治中原的皇帝是前秦的苻坚,他很仰慕鸠摩罗什大师,仰慕过头了,就派了数万大军到西域去迎请,其实是去抢啦,被西域诸国视为国宝的鸠摩罗什大师,人家怎么舍得放呢!但是在武力的胁迫下,最终还是请到了,不过大师还没走到中原,苻坚的前秦就烟消云散——亡国了。世事的变化无常,莫过于此。后来是由姚兴建立的后秦国取代苻坚,出兵请到了鸠摩罗什大师。为了请来这样一位高僧、一位佛教学者,两代皇帝前后发兵过十万,灭了扣住鸠摩罗什的两个西域小国家,似乎古今中外的历史上,也只有过这样一个例子。这么蛮不讲理、但是很有气派的事,再一次证明了在我们这个娑婆世界,拳头大就是“真理”。
大师在长安圆寂前,曾向僧众告别说:“希望我翻译的所有经典,都能流传后世而发扬光大。如今我在大众面前发诚实誓愿──如果我翻译的经典没有错误,那么愿我的身体在火化之后,舌头不会被烧坏。”这话说完不久,大师就撒手西归了。按照佛门规矩,四众弟子们给大师举行了隆重的荼毗火化仪式,当灰飞烟灭之后,大家发现了一件奇怪的事情,大师的遗体在高温里早已化为灰烬,但柔软的舌头却依然鲜红如生,一点没事儿。
这就说不通了,按常理,这种事情是不可能发生的对不对?弟子们立刻就想起了大师之前的誓言,“若译经无误,则舌根不坏!”这才明白过来,哦,原来是这么回事,大师的誓言应验了!真是了不起!鸠摩罗什大师用这样的方式,证明了他翻译的所有经典,包括这部《维摩诘经》,是完全符合佛意、没有错谬的!所以我们后人在研究学习、受持读诵的时候尽管放心,不必多虑。曾有熟悉大师的外国沙门说,鸠摩罗什翻译出的经典,其实还不到他所精通的十分之一!可惜天不假年,斯人已矣,前辈风范早已不再,给我们留下的,只有无尽的追思和缅怀!
鸠摩罗什大师翻译的这部《维摩诘经》,文字之好,令人想不佩服都不行。
因为有了这部《维摩诘经》,中国此后一千余年的文学、文化都为之丰富了许多。这部佛教的经典深入中国文化的各个领域,影响之大,可以说是很少有的。比如唐代,代表文学顶峰的唐诗,比如王维,他的“明月松间照,清泉石上流”,“人闲桂花落,夜静春山空”等诗,字里行间禅意空灵的境界,几乎都是受到《维摩诘经》的影响,就连他的名字——王维字摩诘——都是从本经来的。据记载,我国远自唐宋以来,就有人利用《维摩诘经》丰富多彩的故事情节,作为绘画、雕塑、戏剧的题材,进行再创作的。像有一出叫做《天女散花》的戏,包括“天女散花”这个成语,都是源自本经。版权所有:楞严经常识网