《八大人觉经》最早著录于隋代法经的《众经目录》,列在“失译经”类下,也就是不知译者为何人。直到唐明佺《大周刊定众经目录》,首次记载本经译主为后汉.安世高,并指出此说法系根据《宝唱录》。唐.道宣《大唐内典录》将安世高所译一百七十余部佛典全部列出,其中并未见到本经之名。可见后世一直将此经译者归于安世高,不无疑义。本文藉由历代佛经目录的考察,试图厘清此经的译者问题。
其次,历代经录或将此经列在小乘经类下,或列于大乘经类下,为何观点差异如此之大?现存《八大人觉经》蕴含大乘菩萨道精神,这与其他佛教经论中所见的“八大人觉”或“八大人念”那种纯粹的初期佛教教义内容,有很大的差别。透过经录提供的讯息,以及与其他经论的“八大人觉”或“八大人念”内容进行比较研究,我们也尝试说明现存《八大人觉经》应该不是翻译的经典。
辨别译经的真伪,自东晋道安始已注意此事,其《综理众经目录》中专列一卷“疑经录”。梁僧祐在《出三藏记集》卷五“新集疑伪撰杂录”中说:“自像运浇季,浮竞者多,或凭真以构伪,或饰虚以乱实。昔安法师摘出伪经二十六部,又指慧达道人以为深戒。古既有之,今亦宜然矣。祐校阅群经,广集同异,约以经律,颇见所疑。夫真经体趣融然深远,假托之文辞意浅杂,玉石朱紫无所逃形也。今区别所疑,注之于录,并近世妄撰,亦标于末。” 古代祖师这种不笼统接受的求真精神,值得后人肯定。
版权所有:楞严经常识网